Browsing by Author "Nagaraja, K.S. "
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- ItemKhasi Phonetic Reader(Central Institute of Indian Languages Mysore, 1990) Nagaraja, K.S. ; Annamalai, E.Khasi Phonetic Reader helps the learners of the language to understand the scientific pronunciation methods and patterns of the language.
- ItemKonyak - Hindi - English Dictionary(1994) Nagaraja, K.S. ; Annamalai, E.The dictionary is not only a description of the lexicon of a language but is also a description of the culture of its speakers codified in the words. The tribal language dictionaries are particularly useful from this point of view for culture studies, though cultural information is kept to the minimum in this dictionary, which is primarily meant for linguistic and pedagogical purposes.
- ItemKONYAK FOLK LITERATURE(1994) Nagaraja, K.S. ; Jawaharlal HandooThe present volume on folk literature of the Konyak tribe by K.S. Nagaraja is an excellent piece of information on the status of folklore among the Konyaks.
- ItemKonyak Folk Literature(Central Institute of Indian Languages Mysore, 1994) Nagaraja, K.S. ; Handoo, JawaharlalThis is a book on folk literature written in Konyak about the Konyak community's cultural practices.
- ItemKonyak Grammar(2010) Nagaraja, K.S. ; Udaya Narayana Singh; Rajesh Sachdeva; Srinivascharya, K. ; Kashyap MankodiThis book is an Konyak Grammar consisting of 3 Units on learning about Phonology, Morphology, Syntax and Konyak Orthography.
- ItemThe Nihali Language (Grammar, Texts And Vocabulary)(Central Institute of Indian Languages Mysore, 2014) Nagaraja, K.S.This book is a language learning resource with detailed description of the grammatical function of Nahali language.
- ItemThe Nihali Language (Grammar, Texts and Vocabulary)(2014) Nagaraja, K.S.Nihali texts represent the narratives dealing with several aspects of tribal life including the traditional knowledge, lifestyle, equality of persons, joy, and sorrow of the people, and their philosophy of life. The texts are represented in phonetic transcription, rather than transliteration, to preserve the spoken style of the narratives. Each sentence is numbered, with word-to-word meaning and free translation into English.